I came across this in Becoming Wise: An Inquiry into the Mystery and Art of Living by Krista Tippett:

“When Moses at the burning bush says to God, “Who are you?” God says to him three words: “Hayah asher hayah.” Those words are mistranslated in English as “I am that which I am.” But in Hebrew, it means, “I will be who or how or where I will be,” meaning, Don’t think you can predict me. I am a God who is going to surprise you. 

This gave me pause. Rightfully so, you should rarely accept anything at face value. Translation is challenging. And to think, the Tyndale Bible is credited with being the first English translation, sourcing from Greek and Roman texts (It was completed before the King James Version). Sometimes, I wonder if we’re translating from a translation. It’s so hard to find the original intent, yet it’s worth doing a little digging. Those translation notes can be important. Dig deeper into the source material. Study. It’s worth it. Yes, the small things can be the big things.